Вернуться к менюшке (цветочку) Японическая песочница РУБРИКА "ОТКАДАЙ КИНО"

ОТГАДАЙТЕ КИНО (3-й выпуск)

Мы раз в неделю выставляем небольшные загадки с японскими афишами к известным западным фильмам. Для нас это, с одной стороны, практика в чтении катаканы, а с другой, попытка немного разобраться в японских реалиях - мы пытаемся понять, почему же японцы. вместо того, чтобы придумать свое название фильму или просто перевести оригинальное название на японский язык, просто записывают английское название фильма, переделав его под свои фонетические особенности.

Сегодня очередная публикация. Итак, на картинке фрагмент японской афиши мегазнаменитого фильма. Читаем, думаем. Если догадались, ответ не пишем, но отмечаем, догадались ли и чего вам это стоило :)

В данном примере камнем преткновения является не только транскрипция английского названия, но еще и накладывается "виитеватость" оформления. И тем не менее, пытаемся.

Загадку не могу назвать сложной (само характерное оформление надписи подсказывает), но и не могу назвать простой (сами знаки сложно прочитать и понять - тут даже вслух произнести и то проблема).

С уважением, Александр Вурдов.

======================

======================

======================

ОТГАДАЙТЕ КИНО - 3 (ответ)

Итак, прошло несколько дней и мы публикуем ответ на нашу публикацию с вопросом к очередной афише.

Да, перед нам знаменитый "Назад в будущее". Японцы пустили у себя в прокат фильм под оригинальным названием на английском языке "Back to the future", но, конечно же, со всеми возможными искажениями, соответствующими японской фонетике:

バック・トゥ・ザ・フューチャー
баггу то дза фю:тя:

Посмотрим, что здесь есть интересного. Прежде всего , что за такая фютя? А это переделка английского: future - фюча - fyucha - フューチャー

В слове フューチャー нам только интересно смягчение согласных, образуемых по следующему принципу:

チヤ (ТИ + Я) = тия
チャ (ТИ + я) = тя

Мы все знаем, что чтобы такое смягчение сделать, нужно обязательно использовать любой слог, оканчивающийся на И (ки, си, ти, хи, пи, би, ги, дзи и т.д.), в сочетанием с Я, Ю, Ё.

А вот フュ вводит в ступор, ибо ФУ - это не ФИ! Что за дела? Причина в том, что в японском языке нет слога ФИ! Ну, нет его, а для образования слова фюча нужен слог, начинающийся на Ф... Такой звук есть только в слоге フ (фу). Вот и взяли его на вооружение. То есть, маленький знак, следующий за большим, отменяет финальный гласный большого знака, оставляя только его начальный согласный звук: ФУю = фю (フュ、ふゅ), как и в с случае с ТИя ((チャ、ちゃ))и прочими.

Та же ситуация со словом トゥ - аналогом английского to. Вроде бы есть в японском языке слог ТУ - это ?, но он произносится как ЦУ, а это совсем не похоже на английское to. Поэтому японцам пришлось как-то подстраиваться: они взяли слог, где абсолютно четко слышен звук Т, причем максимально похожий с Т в английском to, и пришпандорили к нему маленькое у ((ウ)), вот и получили в итоге то, что получили: トゥ = ту.

Да! Осталась еще странная ザ (дза). Именно так обозначают японцы английское the - к этому надо привыкнуть и спокойно узнавать в японских реалиях. Например, ансамбль, состоящий из двух сестер, которые гремели в середине 60-х, назывался по-английски The peanut (арахис): ザ・ピナツボ

А вот, пока и всё :)

С уважением, Александр Вурдов.

 

 

О японической песочнице

О Японической песочнице >>>

Как вступить и куда стучаться >>>>

 

С уважением, Александр Вурдов.

 

В начало (меню)

 

Рубрика "Отгадай кино по афише на японском языке" в группе для начинающих изучение японского языке "Японическая песочница" в составе бренда Японский для души

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2024 Вурдов
Александр Морисович
japlang.ru

Вверх