
 |
|
МОЛИСЬ и КАЙСЯ
Как-то мама с папой отвели ребенка к бабушке и оставили
его там на весь день . Вечером приезжают за дитем, а бабушка бледная,
заикается, на валидоле сидит. Спрашивают, в чем дело, а та дрожащим голосом
рассказала, что ребенок, как только уехали родители, с утра целый день
бегает за бабушкой и говорит: "Молись и кайтся! Молись и кайся!"
Ну, поначалу бабушка не придала значения этим словам, но несмышленый шкет
не уставал продолжать и как заведенный только и талдычил: "Молись
и кайся! Молись и кайся!".
Бедная бабушка поняла, что, похоже, настал ее смертный час и устами младенца
с Того света призывают ее к покаянию перед тем, как забрать на Верх. Все
грехи уже свои вспомнила, просила простить перед смертью, а малыш все
бегает и бегает: "Молись и Кайся!!!" Ну, в таком режиме и прожили
до возвращения родителей - только валидол и помог дождаться живой родителей,
чтобы успеть передать из рук в руки младенца.
Но мама выслушала и расхохоталась и объяснила, что это всего навсего
ребенок просил у бабушки включить мультик про Малыша и Карлсона - вот
и говорил "Малыш и Карлсон" Малыш и Карлсон" !!!"

Вот так и с иностранным языком, особенно с японским: вроде бы слова знаешь,
вроде знаешь как произносится каждый звук, вроде даже слышал что-то о
редукции, об ударениях и даже о диалектах - ну, практически готов уже
с головой окунуться в среду иноязычную. а как столкнешься с живой речью,
но тут тебе только сплошное "Молись и Кайся" со всех сторон
и раздается :)
Вот чтобы этого не произошло мы и должны на каком-то этапе изучения языка
все же приступить к активному восприятию иностранной речи на слух. Японский
для души в этом плане держит достаточно высокую планку: здесь опубликовано
немало текстов японских песен с разбором
и с ссылкой на различные ютубные и эмпэтришные источники, ведь песни -
это лучший способ приучить свои уши к особенности японской речи, научиться
различать и, что не менее важно, правильно воспроизводить японские звуковые
реалии.
Но это не самое главное - самое интересное, что обе книги (и Кандзявые
эссе, и Самообучающие тексты)
в качестве приложений содержат разбор двух популярнейших как в Японии,
так и в России песен, которые легко находятся в ютубе в разных исполнениях
- ну, чем не практика по аудированию, причем столь приятная на слух.
Но и это не все. В качестве дополнения к Самообучающим
текстам имеется звуковое сопровождение на японском языке, начитанное
жительницей Японии.
Если у кого-то Самообучающих текстов еще нет, то пишем на akinomori@gmail.com
и заказываем книгу или книги - идеальное сочетание и эффект погружения
в мир японского языка дает одновременная работа с обеими книгами - и с
Самообучающими текстами, и с Кандзявыми эссе, которые "вынуждают"
раз и навсегда полюбить и китайские иероглифы, и японский язык, и мир
наших далеких восточных соседей.
Другие истории, анекдоты и прочий,
типа, юмор :)


Молись и кайся - лингвистический анекдот
:)
|
|
|