Вернуться к менюшке (цветочку) На страничку с юмором СЛОВА-СЛОВА

МОЛИСЬ и КАЙСЯ

Как-то мама с папой отвели ребенка к бабушке и оставили его там на весь день . Вечером приезжают за дитем, а бабушка бледная, заикается, на валидоле сидит. Спрашивают, в чем дело, а та дрожащим голосом рассказала, что ребенок, как только уехали родители, с утра целый день бегает за бабушкой и говорит: "Молись и кайтся! Молись и кайся!" Ну, поначалу бабушка не придала значения этим словам, но несмышленый шкет не уставал продолжать и как заведенный только и талдычил: "Молись и кайся! Молись и кайся!".

Бедная бабушка поняла, что, похоже, настал ее смертный час и устами младенца с Того света призывают ее к покаянию перед тем, как забрать на Верх. Все грехи уже свои вспомнила, просила простить перед смертью, а малыш все бегает и бегает: "Молись и Кайся!!!" Ну, в таком режиме и прожили до возвращения родителей - только валидол и помог дождаться живой родителей, чтобы успеть передать из рук в руки младенца.

Но мама выслушала и расхохоталась и объяснила, что это всего навсего ребенок просил у бабушки включить мультик про Малыша и Карлсона - вот и говорил "Малыш и Карлсон" Малыш и Карлсон" !!!"

Молись и кайся!!! :)

Вот так и с иностранным языком, особенно с японским: вроде бы слова знаешь, вроде знаешь как произносится каждый звук, вроде даже слышал что-то о редукции, об ударениях и даже о диалектах - ну, практически готов уже с головой окунуться в среду иноязычную. а как столкнешься с живой речью, но тут тебе только сплошное "Молись и Кайся" со всех сторон и раздается :)

Вот чтобы этого не произошло мы и должны на каком-то этапе изучения языка все же приступить к активному восприятию иностранной речи на слух. Японский для души в этом плане держит достаточно высокую планку: здесь опубликовано немало текстов японских песен с разбором и с ссылкой на различные ютубные и эмпэтришные источники, ведь песни - это лучший способ приучить свои уши к особенности японской речи, научиться различать и, что не менее важно, правильно воспроизводить японские звуковые реалии.

Но это не самое главное - самое интересное, что обе книги (и Кандзявые эссе, и Самообучающие тексты) в качестве приложений содержат разбор двух популярнейших как в Японии, так и в России песен, которые легко находятся в ютубе в разных исполнениях - ну, чем не практика по аудированию, причем столь приятная на слух.

Но и это не все. В качестве дополнения к Самообучающим текстам имеется звуковое сопровождение на японском языке, начитанное жительницей Японии.

Если у кого-то Самообучающих текстов еще нет, то пишем на akinomori@gmail.com и заказываем книгу или книги - идеальное сочетание и эффект погружения в мир японского языка дает одновременная работа с обеими книгами - и с Самообучающими текстами, и с Кандзявыми эссе, которые "вынуждают" раз и навсегда полюбить и китайские иероглифы, и японский язык, и мир наших далеких восточных соседей.


 

Другие истории, анекдоты и прочий, типа, юмор :)

С уважением, Александр Вурдов.

В начало (меню)

 

Молись и кайся - лингвистический анекдот :)

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович
www.japlang.ru


Вверх