![]() ![]() |
![]() |
刀の夢秋包刀
МЕЧТА о МЕЧЕ : 刀の夢Мечтал купить самурайский меч. Долго мечтал. Пока мечтал, наметил место на стене, где он будет висеть. Выделил место для подставок, на которых он будет стоять. Долго думал. Долго мечтал. Долго воображал. Купил-таки... кухонный нож, большой, классный, блестючий. Он несоизмеримо нужнее, да и меньше места занимает. НА ЯПОНСКОМ:刀の夢ずっと侍の刀を買うのが夢だった。 長い間、夢見ていた。 夢見ながら、壁のどこに飾るか決めていた。 刀を立てる台を置く場所も考えた。 長い間、考えた。 長い間、夢見た。 長い間、想像していた。 そしてついに買った…… 大きいキッチン用の包丁、かっこよくてピカピカの。 包丁の方がよっぽど役に立つし、場所も取らないからね。 Разбивка по фразам с транскрипцией:Zutto samurai no katana o kau no ga yume datta. Nagai aida, yumemite-ita. Yumeminagara, kabe no doko ni kazaru ka kimete-ita. Katana o tateru dai o oku basho mo kangaeta. Nagai aida, kangaeta. Nagai aida, yumemita. Nagai aida, so:zo: shite-ita. Soshite tsui-ni katta... ookii kitchin-yo: no ho:cho:, kakko yokute pikapika
no. Ho:cho: no ho: ga yoppodo yaku ni tatsu shi, basho mo toranai kara ne. Стилевые нюансы:Воспользовались многоточием (……) для передачи паузы перед неожиданной развязкой. 「よっぽど」 усиливает контраст между мечтой и реальностью "гораздо полезнее". Фраза 「からね」 в конце придаёт лёгкую ироничную интонацию. А ТЕПЕРЬ в ВИДЕ ХАЙКУ(5-7-5 слогов + намёк на природу и контраст "мечты / реальность"): 刀の夢 Мечты о мече – Разбор:刀の夢 (かたなのゆめ) – 5 слогов. Символ несбыточного идеала. 包丁買う (ほうちょうかう) – 7 слогов. Резкий переход к быту. 秋の風 (あきのかぜ) – 5 слогов. Осень как намёк на зрелость/принятие. ПОЛНЫЙ РАЗБОР ОБОИХ ТЕКСТОВ:Сначала вне очереди и не по порядку хотелось бы сделать мощный акцент на одном моменте: キッチン用 (kitchin-yo:)キッチン (kitchin) – заимствование из английского "kitchen" (кухня). キッチン用 (kitchin-yo:) – кухонного назначения, для кухни. オフィス用 (ofisu-yo:) – для офиса В нашей фразе: キッチン用の包丁 (kitchin-yo: no ho:cho:) – нож, предназначенный для кухни (кухонный нож). キッチン用 – подчёркивает, что нож специально создан для кухонных задач (резки овощей, мяса и т.д., добавляет технический оттенок: не просто «нож с кухни», а «профессиональный инструмент для готовки» – что контрастирует с мечтой о самурайском мече. キッチンの包丁 – грамматически верно, но акцент уже на принадлежность («нож кухни»),
а не на функцию. РАЗБОР ОСТАЛЬНЫХ СЛОВ:ずっと (zutto) – 1 гораздо (более); далеко; 2 прямо; 3 всё время; всю дорогу; сплошь 夢 (MU yume) – 1 сон, сновидение; 2 мечта, грёза 夢見る (yumemiru) – мечтать, грезить о чём-л.; 決める (KETSU kimeru) – решать, устанавливать, определять; 遂に (tsui ni) – наконец, в конце концов; 役に立つ (yaku-ni tatsu) – годиться, быть пригодным, послужить かっこいい (kakkoii) – крутой, стильный, прикольный (о внешнем виде/действиях), красивый (в мужском/брутальном стиле, не о милой красоте). Здесь связывает два признака ножа: «ка́кко ёкутэ» (крутой) + «пикапика но» (блестящий). Полный словарь всех слов, использованных в переводах, с разбивкой по категориям и примерами:1. Оружие и мечты 侍の刀 刀 夢 夢見る 憧れる
|
|
Copyright
© 2000–2025 Вурдов Александр Морисович |
japlang.ru |