Вернуться к менюшке (цветочку) ХОККУШКИМЕЧТА о МЕЧЕ

刀の夢

秋包刀
の丁の
風買夢

МЕЧТА о МЕЧЕ : 刀の夢

Мечтал купить самурайский меч.

Долго мечтал.

Пока мечтал, наметил место на стене, где он будет висеть.

Выделил место для подставок, на которых он будет стоять.

Долго думал. Долго мечтал. Долго воображал.

Купил-таки... кухонный нож, большой, классный, блестючий.

Он несоизмеримо нужнее, да и меньше места занимает.

НА ЯПОНСКОМ:

刀の夢

ずっと侍の刀を買うのが夢だった。

長い間、夢見ていた。

夢見ながら、壁のどこに飾るか決めていた。

刀を立てる台を置く場所も考えた。

長い間、考えた。

長い間、夢見た。

長い間、想像していた。

そしてついに買った……

大きいキッチン用の包丁、かっこよくてピカピカの。

包丁の方がよっぽど役に立つし、場所も取らないからね。

Разбивка по фразам с транскрипцией:

Zutto samurai no katana o kau no ga yume datta.
ずっと侍の刀を買うのが夢だった。
"Я всегда мечтал купить самурайский меч."

Nagai aida, yumemite-ita.
長い間、夢見ていた。
"Долго мечтал."

Yumeminagara, kabe no doko ni kazaru ka kimete-ita.
夢見ながら、壁のどこに飾るか決めていた。
"Пока мечтал, наметил место на стене, где он будет висеть."

Katana o tateru dai o oku basho mo kangaeta.
刀を立てる台を置く場所も考えた。
"Решил, где будет место для подставок."

Nagai aida, kangaeta.
長い間、考えた。
"Долго думал."

Nagai aida, yumemita.
長い間、夢見た。
"Долго мечтал."

Nagai aida, so:zo: shite-ita.
長い間、想像していた。
"Долго воображал."

Soshite tsui-ni katta... ookii kitchin-yo: no ho:cho:, kakko yokute pikapika no.
そしてついに買った……大きいキッチン用の包丁、かっこよくてピカピカの。
"Наконец-то купил... большой кухонный нож, классный и блестящий."

Ho:cho: no ho: ga yoppodo yaku ni tatsu shi, basho mo toranai kara ne.
包丁の方がよっぽど役に立つし、場所も取らないからね。
"Нож гораздо полезнее, да и места не занимает."

Стилевые нюансы:

Воспользовались многоточием (……) для передачи паузы перед неожиданной развязкой.

「よっぽど」 усиливает контраст между мечтой и реальностью "гораздо полезнее".

Фраза 「からね」 в конце придаёт лёгкую ироничную интонацию.

А ТЕПЕРЬ в ВИДЕ ХАЙКУ

(5-7-5 слогов + намёк на природу и контраст "мечты / реальность"):

刀の夢
包丁買う
秋の風

Мечты о мече –
Покупаю кухонный нож.
Ветер осени.

Разбор:

刀の夢 (かたなのゆめ) – 5 слогов. Символ несбыточного идеала.

包丁買う (ほうちょうかう) – 7 слогов. Резкий переход к быту.

秋の風 (あきのかぜ) – 5 слогов. Осень как намёк на зрелость/принятие.

ПОЛНЫЙ РАЗБОР ОБОИХ ТЕКСТОВ:

Сначала вне очереди и не по порядку хотелось бы сделать мощный акцент на одном моменте:

キッチン用 (kitchin-yo:)

キッチン (kitchin) – заимствование из английского "kitchen" (кухня).

キッチン用 (kitchin-yo:) – кухонного назначения, для кухни.
用 (-yo:) – суффикс, означающий «предназначенный для...», «используемый в..., который всегда присоединяется к существительному, указывая сферу применения:

オフィス用 (ofisu-yo:) – для офиса
子供用 (kodomo-yo:) – для детей

В нашей фразе:

キッチン用の包丁 (kitchin-yo: no ho:cho:) – нож, предназначенный для кухни (кухонный нож).

キッチン用 – подчёркивает, что нож специально создан для кухонных задач (резки овощей, мяса и т.д., добавляет технический оттенок: не просто «нож с кухни», а «профессиональный инструмент для готовки» – что контрастирует с мечтой о самурайском мече.

キッチンの包丁 – грамматически верно, но акцент уже на принадлежность («нож кухни»), а не на функцию.

РАЗБОР ОСТАЛЬНЫХ СЛОВ:

ずっと (zutto) – 1 гораздо (более); далеко; 2 прямо; 3 всё время; всю дорогу; сплошь

夢 (MU yume) – 1 сон, сновидение; 2 мечта, грёза

夢見る (yumemiru) – мечтать, грезить о чём-л.;
夢を見る (yume-o miru) – видеть сон; мечтать;

決める (KETSU kimeru) – решать, устанавливать, определять;

遂に (tsui ni) – наконец, в конце концов;

役に立つ (yaku-ni tatsu) – годиться, быть пригодным, послужить

かっこいい (kakkoii) – крутой, стильный, прикольный (о внешнем виде/действиях), красивый (в мужском/брутальном стиле, не о милой красоте).

Здесь связывает два признака ножа:

«ка́кко ёкутэ» (крутой) + «пикапика но» (блестящий).

Полный словарь всех слов, использованных в переводах, с разбивкой по категориям и примерами:

1. Оружие и мечты

侍の刀
さむらいのかたな
самурайский меч


かたな
меч


ゆめ
мечта, сон

夢見る
ゆめみる
мечтать, грезить

憧れる
あこがれる
страстно желать: 侍に憧れる (восхищаться самураями)


2. Подготовка и планирование

飾る
かざる
украшать, вешать: 壁に飾る (вешать на стену)


だい
подставка

決める
きめる
решать: 場所を決める (определить место)

考える
かんがえる
думать

想像する
そうぞうする
воображать

3. Кухонная утварь и реальность

包丁
ほうちょう
кухонный нож


立派な
りっぱな
отличный, великолепный


ピカピカ
ぴかぴか
блестящий: ピカピカの包丁 (блестящий нож)

役に立つ
やくにたつ
быть полезны: 包丁の方が役に立つ (нож полезнее)

場所を取る
ばしょをとる
занимать место: 刀は場所を取る (меч занимает место)

4. Временные указатели

長い間
ながいあいだ
долгое время


ついに
наконец-то: ついに買った (наконец купил)

秋の風
あきのかぜ
осенний ветер

冬の朝
ふゆのあさ
зимнее утро

5. Частицы и связки

からね
ведь, потому что: 役に立つからね

よっぽど
гораздо: よっぽど役に立つ

ので
потому что: 場所を取らないので

6. Поэтические образы (хайку)

豪華な
ごうかな
роскошный: 豪華な刀

安い
やすい
дешёвый

7. Ономатопея:

ピカピカ (пикапика) – передаёт блеск, звучит более живо, чем 光る (hikaru - сиять, сверкать).

8. Стилевые различия:

侍の刀 – книжный вариант,
刀 – нейтральный.

憧れる vs 夢見る – первое сильнее ("обожать мечту"), второе нейтральнее.

Грамматические конструкции:

~のが夢だった – мечтал о... (досл. "было мечтой").

~方が役に立つ – ... более полезен (сравнение).

СОВЕТ АВТОРА САЙТА:

Беседы о японском. Александр Вурдов.

Собранный воедино авторский опыт чтения лекций и выступлений перед различной публикой. В результате получился замечательный и удивительно простой и последовательный курс японского языка. Просто читаем и сразу тут вам и про азбуки, и про иероглифы, и про что-то ещё. А главное, последовательно, доходчиво и с умом :)

БЕСЕДЫ о ЯПОНСКОМ

 

С уважением, Александр Вурдов..

 

В начало (меню)

 

Хаюшки (ну, типа, хайку в прозе и с юмором) от Александра Вурдова.

Top.Mail.Ru Copyright © 2000–2025
Вурдов Александр Морисович
japlang.ru

Вверх