|
|
НАВОДНЕНИЕ ПО-ЯПОНСКИOOMIZU, KOUZUI, DEMIZU и так далее
Пробежавшись объективом фотоаппарата по разлившейся северной реке, захотелось узнать, а как это будет по-японски написать "наводнение", или "половодье", или " разлив" и так далее. Даже как-то не вызвало удивления, что слов в японском языке, описывающих это природное явление столь же немеряно, как и в русском. Но из всего скопища внимание привлекли три словечка.
Прежде всего это было очень такое понятное во всех смыслах и отношениях слово 大水 (оомидзу) - наводнение. Буквальный перевод даже новичек сделает слёту (в принципе, оба эти иероглифа разбираются в самых первых главах книги "Кандзявые эссе"): 大 (ДАЙ, ТАЙ оокий) - большой и 水 (СУЙ мидзу) - вода. Интересно, что и мы частенько говорим что-то вроде этого: большой водой притопило деревню, большая вода снесла мост и так далее - полностью аналогично и в японском языке. Второе слово привлекло внимание тем, что по употреблению оно практически совпадает с 大水 и иначе как наводнение его тоже не переводешь. Причем, похоже, оно и есть то полноценное наше наводнение - это слово 洪水 (ко:дзуй). Его труднее запомнить, чем 大水 из-за мало кому знакомого иероглифа 洪. Поэтому уделим ему больше внимания, тем более, что этот иероглиф явно нам что-то напоминает. Итак, 洪 KOU - наводнение. Отдельно этот иероглиф не употребляется, и в основном его и можно встретить при образовани слова 洪水 (наводнение). Можно сказать, что за этим иероглифом скрывается именно этот основной смысл, хотя есть еще значение "огромный", что не противоречит значению "наводнение": 洪水 - огромная вода. Чтобы понять и запомнить этот иероглиф, хорошо бы разобрать его на "части". Видно, что он состоит из воды (элемент слева) и элемента, который "по жизни" является полноценным ироглифом 共 (KYOU tomo-ni вместе). Получается: "(все) воды вместе". А еще лучше припомнить, что 共 - это суффикс множественного числа "домо", пусть хоть и со скромным оттенком: 私共 (ватакусидомо) - мы.То есть не просто вода 水, а воды (水 и 共 в одном иероглифе 洪). А раз "воды", да еще когда все "вместе", вот и получается "наводнение": 洪水 (ко:дзуй).
Ну, и еще одно словечко, которое хотелось бы упомянуть, ибо оно для нас элементарное, это слово 出水 (дэмидзу). Даже интуитивно понятно, что это "наводнение" наиболее близко нашим словам "разлив", "паводок", "выход из берегов": 出 (СЮЦУ дэру) - выходить и 水 (СУЙ мидзу) - вода. Вот и всё. А наводнение у меня на даче в этом году большое.. вот и думай, то ли оно просто 洪水 (ко:дзуй), то ли, прямо скажем, 大水 (оомидзу). А вообще, если честно, "хрен редьки не слаще", ибо как эту стихию не называй, а порядок на земле после него мне своими руками наводить придётся... и тут, прямо скажем, всех этих японских и наших местных языческих божков, которые отвечают за паводки 出水 (дэмидзу), хочется помянуть далеко не лестным словцом... а вы говорите оомидзу, дэмидзу, ко:дзуй... :) 03.05.2016
Наводнение, паводок, половодье на японском языкеСтихия она везде стихия, как ее не называй. Но тем не менее, интересно все же, а как на японском языке будет звучать и записываться такое понятие, как "наводнение". Японский для души на страницах Самоучителя японского языка берется приоткрыть завесу тайны над словами "паводок", "наводнение" и некоторыми другими, близкими по значению как в русском языке, так и в японском языке.
|
|
||||