|
|
ЗИМА ПРИШЛА
Вот именно, вот она, снежная и долгожданная. Как это японцы в таких случаях
говорят? Да, в принципе, как мы: "Зима пришла": 冬が来た
(фую га кита) или, если повежливее, то 冬が来ました
(фую га кимасита) - действительно, прямо как у нас. Но сказать японцы
могут также и прямо как по писанному, то есть как с книжки по японской
грамматике: 冬になった
(фую ни натта) - "стало зимой" или, если по-нашему, то "зима (на)стала".
Но это, если сказать грамматически, так сказать, выверенно. Японец может
сказать и так, а может сказать и эдак. А вот как он скажет именно как
японец, в разговоре с нами, взглянув в то самое окно, что на фото? А вот
так и скажет:
冬がやってきた
(фую га яттэкита)!
Причём, нет смысла искать большого смысла в слове "яттэкита". Да, понятно,
что кита - это "пришла", но зачем тогда здесь яттэ? Яттэ - это деепричестие
от глагола 遣る (яру) - давать, дарить.
Есть ли смыл в сочетании слов: "дав, прийти", "подарить и прийти"? Трудно
сказать, хотя для любителей и ценителей зимы приход зимы - это всегда
подарок: одарила зимушка-зима нас своим приходом :) Правда, красиво получается?
Но тут следует сделать одно замечание: сами японцы в контексте прихода
или появления где-то кого-то или чего-то воспринимают глагол яттэкуру
как единое слово, значение которого "прийти", "появиться", поэтому и нам,
наверное, не следует особенно задумываться, почему они его слепили из
яру и киру, хотя... если честно... то версия о том, что зима нас одаривает
своим приходом - очень уж красивая и, прямо скажем, душевная и вообще
какая-то наша, русская, зимняя...
Тем более, что если немного "подправить" эту фразу, то можно получить
такой вариант: yatto kita - что-то изменилось, не правда ли? やっと来た
- НАКОНЕЦ-ТО пришла! Может, мы все-таки и впрямь немножечко правы в предположении,
что зиму все-таки ждали и она не просто пришла, а долгожданно (ятто кита,
яттэ кита)? Но это так, лишь для размышления, и чтобы напомнить, что есть
такое у японцев словечко "ятто" (наконец-то).
Другие опусы
Зима пришла. Fuyu ga yattekita.
По-японски, с разбором на сайте самоучителе японский для души (японский
для начинающих)
|
Copyright
© 2000-2016 Вурдов Александр Морисович |
|
|
| |