ЧТО ЯМА, ЧТО НЕ ЯМА - ВСЁ РАВНО
Полистывая очередной номер детско-юношеского журнала "Пионер"
(журнал моего детства, а нынче журнал детства моих детишек), заметил не
очень-то и смешной анекдот.
Смешного в нём и впрямь мало, но он сразу всколыхнул в сознании забытый
лингвистический пласт.
Итак, согласно анекдоту получается, что глубокий - это то же самое, что
высокий, только с другим знаком... И сразу же вспомилось кем только не
упоминаемая парадоксальная парочка одноимённых антагонистов: японская
яма (гора) и русская яма (яма) - звучат одинакого, а означают совершенно
противоположное. Совсем как в анекдоте: та же самая глубина, только с
другим знаком (не вниз, а вверх).
Как правило, самые "смелые" начинают в этот момент говорить
о парадаксальной близости русского и японского языков. Ну, а те, кто не
отличаются такой "смелостью", начинают смеяться над словами
первых :)
Но самое парадоксальное здесь то, что связь между ямой русской и ямой
японской имеется. Правда она не столь очевидна, хотя и отражена в том
анекдоте, с которого и началась эта заметка.
ВАУ, КРУТЬ!
Давайте представим, что бы сказала бы Элочка-Людоедочка, если бы она
жила в наши времена, увидев высокую гору. Возможно это прозвучало бы так:
"Вау! Жуть! (ну, или Круть)".
Правда, подойди она не к горе, а к глубокому котловану, то, скорее всего,
глядя в бездну провала, произнесла бы то же самое: "Вау! Жуть (круть
и так далее)!"
То есть возгласом была бы отмечена некая характеристика чего-то вызывающего
испуг своей величиной, направленной вертикально, а вот куда эта вертикальность
направлена - это уже для Элочки были бы малосущественные частности.
Если кто-то иногда посматривают научные публикации в области лингвистики,
то вряд ли прошёл мимо статей, посвященных образованию первоязыков и способов
их распространения по земному шару и расслоения их на разные группы.
Одной из понравившихся мне лично теорий было то, что изначально в формирующихся
"первобытных" языках существовали слова, характеризующие "абсолютные"
величины без учета их "направленности": так, например, одним
и тем же словом могла обозначаться и высокая гора, и глубокая яма - важна
была крайность, а не ее полярность.*)
То есть, можно сказать, что в первоязыках сначала формировалось понятие
отрезка (величина), а вот языковое формирование его направленности происходило
значительно позже - отрезок был, а вектора на какой-то стадии развития
еще не существовало - да и зачем, если направление всегда и проще можно
было указать рукой :).
Отголоски прошлого сохранились и в современных языках, куда переходили
из века в век одинаковые слова, только закреплялись они, порой, на разных
"полюсах". Поэтому в очень многих языках можно увидеть неожиданные
параллели, когда одним и тем же словом, или близкими словами в разных
языках обозначаются совершенно противоположные качества и характеристики
- всё зависит от того, для обозначения какой именно крайности закрепилось
конкретное первослово в конкретном языке.
Вот немного характерных примеров:
удмуртское "мес" (самка),
латинское "mas" (самец),
японское 雌 "мэсу" (самка);
коми "ёй" (плохой),
японское 良 "ёй" (хороший).
А являются ли русская и японская "ямы" примером, подтверждающую
эту теорию, или нет - в общем-то и не принципиально. Для нас самое важное
то, что в этой жизни может быть всё. И далеко не всегда непроизвольно
срывающийся с губ смех бывает к месту :)
______________________________
*) Анна Истомина "Как рождаются языки и народы?"
С уважением, Александр Вурдов..
10.04.2016
Другие опусы
Почему яма в русском и японском языке
обозначают яму и гору
Японское слово яма означает гору. Яма
по-русски гора. Два противоположные значения у одинакого звучащих слов
в русском и японском языке.
|
Copyright
© 2000-2018 Вурдов Александр Морисович |
|
|