|
|
ИЕРОГЛИФЫ "НЕБО" И "НЕБЕСА"ЯПОНСКОЕ НЕБО И ЯПОНСКИЕ НЕБЕСАЕсть, по крайней мере, два иероглифа «небо»: 天 TEN ама – небеса и 空 KU: sora - небо (а также и пустота). 天 – литературный вариант неба, и будет логичней перевести его не как «небо», а как «небеса». Иероглиф в обычной жизни используется крайне редко, а словарь Яркси так и подавно считает его устаревшим. Но все же можно привести некоторые примеры его использования: 天の河 (ама но гава) - Млечный Путь. 天におられる神 (ten ni orareru kami) - Бог, пребывающий на небесах. Пример, который в первую очередь придёт в голову не только японцу, но и нашему русскому брату. Оно и понятно: раз небеса – значит, что-то возвышенное, духовное. Что или кто может быть выше Бога? Поэтому и иероглиф не обычное «небо» 空, а «небеса» 天. おられる означает «быть», «находиться». Глагол おられる образуется от глагола いる (iru) – находиться. Но так в нашем примере главное действующее лицо не кто иной, как сам Бог – Ками-сама – мы не можем просто так взять и сказать: Бог находится в небе, как будто он самый обычный смертный. И уж если мы по отношению к Богу вынуждены применить наши земные слова, то они должны быть максимально вежливыми. Поэтому употребляем самую вежливую форму глагола いる, то есть добавляем к нему "хвостик" страдательного залога られる (-rareru). Но у нас orareru, a не irareru! Дело в том, что в этом случае мы используем не сам глагол «находиться» - いる , а его вежливый аналог おる. А теперь пример не совсем корректного использования кандзи 天 (ten): 天を見上げよ!
(ten wo miage-yo) Посмотри на небо! (Смотри в Небеса) Конечно же, мы можем сказать нечто подобное, но если ты скажешь TEN вместо SORA в повседневной жизни, японец посмотрит на тебя как на сумасшедшего. Фраза эта очень пафосная и напыщенная, и прозвучит скорей как цитата из романа или стихотворения, чем обращение к реальному человеку в обычной жизни. Поэтому лучше сказать 空を見上げよ! (sora wo miage-yo) Однако и тут есть свой нюанс: данная фраза является вариантом мужской речи. Девушке же будет лучше сказать: 空を見上げなさい (sora wo miage-nasai), что ближе к русскому «Посмотрите, пожалуйста, на небо», так как фраза 空を見上げよ! из уст девушки прозвучит скорей как грубый приказ, чем дружеская ремарка. А теперь приведем примеры фраз, наиболее часто используемых японцами в повседневной жизни с уже родным и знакомым иероглифом 空 (sora) небо: 青い空 (ao i sora) - голубое
небо Стоит заметить, что в двух предыдущих примерах со всходящим и садящимся солнцем можно опустить то, что солнце встает именно в небе – оно и так понятно, и не только для нашего русского ума, но и для японского. То есть, логичней будет просто сказать: 日が昇る (hi ga noboru) – солнце встает; и 日が沈む (hi ga shizumu) – солнце садится. А ещё 空 - это "пустой", который образует знаменитую японскую борьбу. А еще с помощью него можно сказать "Я голоден" (живот пустой) - お腹が空いた (о-нака суйта). Но не будем повторяться, ибо всё это есть в Кандзявых эссе... Вот и всё. Разве что хочется обратить внимание на то, до чего же похож на картинке иероглиф на летящий Боинг :) *) Материал подготовлен совместно с Настасьей Марковой специально для "Японский для души".
Иероглифы Небо и Небеса на на сайте Японский для души (Самоучитель Японского Языка)
|
|
||||