|
|
ИЕРОГЛИФ "ИЗДАВАТЬ ЗВУК"или ЗВУК ЗВУКУ РОЗНЬ
Полистывая как-то на сон грядущий что-то на японском, глаз в дремотно-спящем состоянии скользил по странице и вдруг как будто нашла коса на камень - уставился на фразу и ни туда, ни сюда. Пришлось-таки проснуться. 電話が鳴った Что за чудо такое?! Иероглифом 鳴 записывается глагол naku (издавать звук, когда речь идёт о животных). Но все глаголы, заканчивающиеся на -ku преобразуются по принципу ...-ку ...-йта ...-кимас: kaku (писать) - kaita (писал) - какимас; kiku (слышать) - kiita (слышал) - кикимас И только один глагол (может, их и больше, но для всех новичков и продолжающих он всего один) является исключением из правил: iku (идти), ikimasu, однако itta (шёл), а не iita (!!!) . То есть это помнит и держит в голове всякий, кто встал на путь постижения японcкого языка. И вдруг такое: 鳴った (natta) вмеcто ожидаемого 鳴いた (naita) Первая мысль, что это опечатка. Потом отмахнулся от этой мысли как от назойливой мухи или шальной пули. Но чтобы проверить себя, полез в интернет, пробиваю два варианта и... оба варианта оказались употребляемыми. Начинаем думать: здесь издаёт звук не животное, а телефон 電話. Может быть, у японцев один глагол naku отвечает и за живое и неживое, при этом он немного себя ведёт по разному, видоизменяясь в зависимости от того, что звучит? Идея-то красивая, ведь есть же у них два одинаковых глагола naku, один из которых означает "плакать" (泣く), а второй naku (鳴く), как уже отмечалось выше, отвечает за животный рёв, рык, щебетание и прочее.. Так почему бы им не иметь еще одно "звукоизвлекающее" naku, полностью совпадающее со звукоизвлечением животных, но ведущее себя чуть по-другому. Почти уверовав в это, проверяем себя. Лезем в словарь и... СТАРЫЙ ДУРАК!!! Это же ЭЛЕМЕНТАРНО!!! Конечно же, глагол 鳴く (naku) - реветь, щебетать, и глагол 鳴る (naru) - звучать, раздаваться: 鳴く (naku) и 鳴る (naru); 鳴いた (naita) и 鳴った (natta), 鳴いている (naiteiru) и 鳴っている (natteiru), 鳴きます (накимас) и 鳴ります (наримас). Какая прелесть! Восторгу не было конца. А теперь примеры: 電話が鳴っている
(дэнва га наттэиру) - телефон звонит. Возможный вопрос: зачем этот, типа, детектив выставлен на обозрение? А вы думаете, прочитав это, кто-нибудь когда-нибудь уже забудет про 鳴く (naku), 鳴る (naru) и 泣く (naku) и особенностях их применения? Наверное, уже никогда, тем более что два слова из этой компании хорошо были обыграны в обеих книгах Японский для души: и в Кандзявых эссе, и в Самообучающих текстах :) Иероглифы МЭЙ наку (кричать) и нару (звучать) на сайте Японский для души (самоучитель японского языка).
|
|
||||