|
|
ШАШЛЫКИ НА ПРАЗДНИК
Отгремела череда праздников, которые, наверняка, многим запомнились шашлыками
и барбекю. Вот так же и древние китайцы: чуть по календарю какой 祭 (праздник),
тут же вытаскивали жаровню на треноге (示
- обратите внимание, на черточку наверху - на жаровне уже что-то положено
и коптится), и давай подкидывать руками (又)
на нее свежее мясо (肉/月) - картинка, которая, собственно
и запечатлелась на тысячелетия в иероглифе 祭 (праздник).
Наверное, кто прочитал эти строки и осознал написанное, присел от удовольствия
от восприятия образности данного иероглифа. Конечно, на самом деле всё
не совсем так было, но принципы в общем-то были те же. Только вместо шашлычной
или какой там жаровни треножной был, скорее всего, алтарь для жертвоприношений,
от изображения которого и произошёл нонешний иероглиф 示 (ДЗИ симэсу
указывать - ну, намек на то, что китайцы небесам жертву, а небеса китайцам
в ответ конкретные указания по поводу того, что, где, как и когда).
На этот алтарь рука (сейчас это иероглиф 又 Ю: мата опять, но
в прошлом это как раз изображение ладони) кладёт кусочек жертвенного мяса
(иероглиф 肉 НИКУ мясо в составе других иероглифов трансформируется
обычно в нечто очень уж напоминающее 月 ГАЦУ, ГЭЦУ цуки месяц).
Вот вроде как бы и все секреты. Даже не хотелось про такие элементарные
вещи тут рассказывать, но подумалось, а вдруг кто-то не знает...
Другие иероглифы
|
Copyright
© 2000-2015 Вурдов Александр Морисович |
japlang.ru
|
|
| |