|
|
КРАСНА ШАПОЧКАШАРЛЬ ПЕРРО и БРАТЬЯ ГРИММ... О НОСИЛЬЩИКЕ?Ну, вот, допустим, захотели мы узнать, как по-японски будет Le petit Chaperon rouge (красная шапочка, если по-нашему, по-русски). В чём проблема? Берём японское 赤い (акай, красный), добавляем к нему шляпу какую-нибудь легкодоступную из памяти, например, это будет иероглиф 帽 (БО:) из слова 帽子 (бо:си, головной убор). Для убедительности даже выбросим завершающее い из прилагательного 赤い (сходная традиция с нашим «красношапочным красноголовиком») и получим 赤帽 (акабо:) – ну, скажите, чем не «красная шапочка»? Иероглиф 帽 (БО:) состоит из трёх компонентов: элемент 巾 ткань (по совместительству это ещё и иероглиф 巾 (КИН хаба – ширина, тикири - разновидность капюшона), который прикрывает глаза 目 ( МОКУ мэ) от солнца 日 (НИТИ хи солнце, день). Правда, супер? А теперь сверим наши выкладки с каким-нибудь японско-русским словарём, например, электронным словарём Яркси, и неожиданно получаем пощёчину по нашему не в меру раздувшемуся самомнению: оказывается, 赤帽 (акабо:) – это носильщик (станционный, в красной фуражке). Вот тебе, как говорится, бабушка, и Юрьев день… Да откуда же он тут взялся-то этот самый краснофуражечный носильщик? Наверное, как всегда, от любимых японцами американцев, у которых red-cap как раз и переводится как носильщик. А возможно, у японцев свои есть или были "красошапочники" на вокзалах? Ну, что сказать… Красная шапочка нам показала, что коль хочешь знать язык, то мало выучить какие-то слова и иероглифы, нужно ещё и книжки читать на японском (это не только японского языка касается), причём, читать много, часто, запоем и с умом. Итак, открываем переведённую на японский язык сказку про Красную шапочку и узнаём из неё, что Красная шапочка по-японски это: 赤ずきん или あかずきん, или 赤ずきんちゃん, или, в полной иероглифической версии, 赤頭巾 акадзукин – так вот ты какая, Красная шапочка!!! Ты и впрямь «красная 赤 (СЭКИ акай) шапочка, капюшон, головной платок 頭巾 (дзукин) - 赤頭巾 (акадзукин). Причем сам 頭巾 (дзукин) – это 巾 (КИН ткань, тикири – капюшон) на голове 頭 (ТО:/ДЗУ атама)». Что ж, красношапочная тема на этом, можно сказать, может быть закрыта, но вот, только, что скажут по этому поводу китайцы? А что китайцы? У них там всё нормально, даже нормальнее, чем у японцев: 小紅帽 xiǎohongmao – красная шапочка (маленькая алая шапка)!!! Чуете, а мы ведь в начале рассуждений не так уж и далеки, оказывается, были от истины. Кстати, именно сейчас хорошо будет познакомиться с другим знаменитым головным японским убором :) С уважением, Александр Вурдов. P.S. Заметка убедительно показала, что чтение книг – лучшее средство погружения в язык. Поэтому, не забываем, что с появлением так называемых «Самообучающих текстов» для новичка в японском языке открываются просто сногсшибательные горизонты. Пишем на akinomori@gmail.com , заказываем – книги есть, а к ним можно заказать и Кандзявые эссе – обе книги являются идеальным комплектом для приятного и в то же время крайне эффективного погружения в мир японского иероглифа!
Красная шапочка или носильщик, akazukin akabo akaibo на сайте самоучителе Александра Вурдова (Японский для души, японский для начинающих).
|
|
||||