Вернуться к менюшке (цветочку) СОФТ СПРАВКА по КАНАНИЗАЦИИ

СПРАВКА по программе "KANAnization"

Название KANAnization
Автор Алексей Сергеев

Кананизация

ОПИСАНИЕ

Если вы устали перебирать карточки со знаками японской азбуки Кана, если вы не хотите пользоваться компьютерными тестами, где эти знаки нужно угадывать, если вы хотите читать Хирагану и Катакану, не уча транскрипцию, тогда эта программа для вас.

Для изучения японской азбуки Кана в этой программе используется метод, предложенный Ильёй Виноградовым (sirilion@mail.ru). Метод основан на замене характерных слогов русского языка, соответствующих по звучанию японским слогам, на знаки японских азбук Хирагана или Катакана. Запоминание Каны происходит с удивительной скоростью в процессе чтения любого текста на русском языке.

ПРИМЕР РАБОТЫ

Обычный русский текст: «Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю».

Преобразованный текст: «Съешь ещよ えちх みゃгきх фらんつзсきх ぶлおк, だ выпей чあゆ».

ИНСТРУКЦИЯ

Программа не требует специальной установки, достаточно распаковать файлы из архива (KANAnization.exe, KANAnization.htm) в любой понравившийся каталог.

Для преобразования русского текста сохраните любой документ как текстовый файл в кодировке UTF-8 и откройте его в программе (также вы можете скопировать русский текст в верхнее поле для редактирования). Выберите хотя бы одну группу слогов и нажмите кнопку для замены на выбранную вами азбуку. Будьте осторожнее с опцией «Заменять пробелы» — для больших текстов это преобразование может занять больше времени, чем замена всех слогов, вместе взятых.

Если вы только начинаете изучать японскую азбуку Кана, то можете попробовать режим «Снежный ком». При включении этого режима преобразование текста происходит с постепенным увеличением количества заменёных слогов, что позволяет привыкнуть к символам Хираганы и Катаканы. Если вы уже очень хорошо знаете Кану, то можете попробовать режим замены слогов, используя всю азбуку, т. е. в преобразованном тексте будут присутствовать знаки Хираганы и Катаканы вперемешку. Такой текст более сложен для восприятия, поэтому этот режим доступен только из главного меню программы.

Что касается знаков «Э» и «Е», то при замене их обоих процент преобразованного текста будет больше, т. к. буква «Е» в русском языке встречается чаще, чем «Э».

После начала преобразования все управляющие элементы программы станут неактивными, и вы увидите процент замены каждого слога и процент обработки всего текста. После окончания работы в нижнем поле для редактирования появится преобразованный текст, который вы можете сохранить в формате TXT или, выделив его, скопировать в буфер обмена.

ОСОБЕННОСТИ

Преобразование текстовых файлов в кодировке UTF-8.

Режим «Снежный ком» — преобразование текста с постепенным увеличением количества заменённых слогов.

Режим замены с использованием всех знаков азбуки Кана одновременно.

В русской транскрипции Каны используется буква «Э», поэтому буква «Е» сделана опциональной.

Есть возможность сделать ширину пробелов равной ширине знаков Каны для лучшего восприятия текста.

Для просмотра результатов работы программы необходимо наличие японского шрифта на компьютере.

СКАЧАТЬ

Версия 2018, адаптированная под последние версии Виндоус и линукс (под Вин).

ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ

Все предложения и замечания пишите по адресу kamikaze2007@yandex.ru.

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ

2018.07.16
 — Новая функция вставки образца текста для проверки замены.
 — Изменения в структуре главного меню.
 — Режим «Snowball» теперь «Снежный ком».

2018.07.09
 — Изменения в диалоге «О программе».
 — Исправлена и дополнена «Справка».

2015.10.07
 — «Переезд» на Free Pascal и Lazarus. Будем считать,
   что это второе поколение программы. Возможны проблемы
   в связи со сменой среды разработки.
 — Улучшилась совместимость с современными версиями Windows.
 — Теперь программа нормально работает через Wine под Linux.
 — Загрузка и сохранение текстовых файлов пока ограничено
   кодировкой UTF-8.
 — Убрана поддержка RTF.

2008.02.27
 — Добавлен режим замены на Хирагану и Катакану вперемешку.
   Пока только из главного меню.
 — Слоги, оканчивающиеся на «я», «ю» и «ё», вынесены
   в отдельную группу.
 — Исправлена и дополнена «Справка».

2008.02.23
 — Переделан алгоритм замены слогов.
 — Изменена структура и содержание файла настроек.
 — Обновлена информация о программе.

2008.02.21
 — Свой файл настроек для каждого пользователя.
 — Теперь сохраняется состояние опции замены «Э» и «Е».
 — Мелкие исправления.

2007.11.19
 — Теперь в преобразованном тексте русский шрифт не должен
   заменятся на японский.

2007.11.18
 — Добавил режим «Snowball».
 — Мелкие исправления.

2007.11.14
 — Исправлен глюк, когда при загрузке текстового файла после
   RTF оставалось предыдущее форматирование.
 — Теперь конвертированный текст можно сохранять как текст
   в кодировке UTF-8 (по умолчанию) или как RTF.
 — Изменения в диалоге «О программе».

2007.10.29
 — Изменил контекстное меню и меню Правка.

2007.10.26
 — Теперь после завершения преобразования показывается
   количество замен.
 — Мелкие исправления.

2007.10.24
 — Добавил предупреждение о возможности некорректной работы
   под операционными системами семейства Windows 9x.
 — Добавил возможность изменения размеров главного окна.
 — Добавил ещё хайку. ^_^

2007.09.26
 — Первая публичная версия.

 

<<<Вернуться на "Японский" софт на сайте "Японский для души"

Cкачать версию 2018-го года под последние версии Виндоус и Линукс (под Wine).>>>

Кананизация (KANAnization) - оригинальная компьютерная программа для изучения и запоминания азбук Хирагана и Катакана на сайте Самоучитель Японского Языка / Японский для души

Copyright © 2000-2018 Вурдов Александр Морисович
www.japlang.ru

Вверх