ЯПОНСКОЕ НЕБО И ЯПОНСКИЕ НЕБЕСА
Есть, по крайней мере, два иероглифа «небо»: 天
TEN ама – небеса и 空 KU: sora -
небо (а также и пустота).

天 – литературный вариант неба,
и будет логичней перевести его не как «небо», а как «небеса». Иероглиф
в обычной жизни используется крайне редко, а словарь Яркси так и подавно
считает его устаревшим. Но все же можно привести некоторые примеры его
использования:
天の河 (ама но гава) - Млечный
Путь.
天におられる神
(ten ni orareru kami) - Бог, пребывающий на небесах.
Пример, который в первую очередь придёт в голову не только японцу, но
и нашему русскому брату. Оно и понятно: раз небеса – значит, что-то
возвышенное, духовное. Что или кто может быть выше Бога? Поэтому и иероглиф
не обычное «небо» 空, а «небеса» 天.
おられる означает «быть»,
«находиться». Глагол おられる
образуется от глагола いる (iru)
– находиться. Но так в нашем примере главное действующее лицо не
кто иной, как сам Бог – Ками-сама – мы не можем просто так
взять и сказать: Бог находится в небе, как будто он самый обычный смертный.
И уж если мы по отношению к Богу вынуждены применить наши земные слова,
то они должны быть максимально вежливыми. Поэтому употребляем самую вежливую
форму глагола いる, то есть добавляем
к нему "хвостик" страдательного залога られる
(-rareru). Но у нас orareru, a не irareru! Дело в том, что в этом случае
мы используем не сам глагол «находиться» - いる , а его вежливый
аналог おる.
А теперь пример не совсем корректного использования кандзи 天
(ten):
天を見上げよ!
(ten wo miage-yo) Посмотри на небо! (Смотри в Небеса)
見上げ - … (смотреть
+ поднимать + утвердительная частица).
Конечно же, мы можем сказать нечто подобное, но если ты скажешь TEN
вместо SORA в повседневной жизни, японец посмотрит на тебя как на сумасшедшего.
Фраза эта очень пафосная и напыщенная, и прозвучит скорей как цитата из
романа или стихотворения, чем обращение к реальному человеку в обычной
жизни. Поэтому лучше сказать 空を見上げよ!
(sora wo miage-yo)
Однако и тут есть свой нюанс: данная фраза является вариантом мужской
речи. Девушке же будет лучше сказать: 空を見上げなさい
(sora wo miage-nasai), что ближе к русскому «Посмотрите, пожалуйста, на
небо», так как фраза 空を見上げよ!
из уст девушки прозвучит скорей как грубый приказ, чем дружеская ремарка.
А теперь приведем примеры фраз, наиболее часто используемых японцами
в повседневной жизни с уже родным и знакомым иероглифом 空
(sora) небо:
青い空 (ao i sora) - голубое
небо
空の上 (sora no ue) - выше
неба
空の雷 (sora no kaminari) -
гром в небе
空にいる鳥 (sora
ni iru tori) - птица в небе
空の中の飛行機
(sora no naka no hikouki) - самолет в небе
空の中の月 (sora
no naka no tsuki) - луна в небе
空から降る雪
(sora kara furu yuki) - с неба идет снег
空の中の日が昇る
(sora no naka no hi ga noboru) - в небе всходит солнце
空の中の日が沈む
(sora no naka no hi ga shizumu) - в небе садится солнце
Стоит заметить, что в двух предыдущих примерах со всходящим и садящимся
солнцем можно опустить то, что солнце встает именно в небе – оно
и так понятно, и не только для нашего русского ума, но и для японского.
То есть, логичней будет просто сказать:
日が昇る (hi ga noboru)
– солнце встает; и 日が沈む
(hi ga shizumu) – солнце садится.
А ещё 空 - это "пустой", который
образует знаменитую японскую борьбу. А еще с помощью него можно сказать
"Я голоден" (живот пустой) - お腹が空いた
(о-нака суйта). Но не будем повторяться, ибо всё это есть в Кандзявых
эссе...
Вот и всё. Разве что хочется обратить внимание на то, до чего же похож
на картинке иероглиф на летящий Боинг :)
*) Материал подготовлен совместно с Настасьей
Марковой специально для "Японский для души".
Другие иероглифы

Иероглифы Небо и Небеса на на сайте
Японский для души (Самоучитель Японского Языка)
|
Copyright
© 2000-2016 Вурдов Александр Морисович |
|
|