Вернуться к менюшке (цветочку) В начало раздела Японский по фильмам СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ

<< Кадр 8   Кадр 9   Кадр 10 >>  

СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 9

Негритянка продолжает винить щеночка в развале дома:

"Ворвался в комнату и словно взбесился..."

Но это она говорит в русском переводе с английского. Какой же спич вложил в ее уста японский переводчик?

Щалость и трам-тарарам в квартире

イタズラばかりで居間がメチャメチャ

itazura bakari de ima mecha-mecha

Всего лишь из шалости гостиная в пух и прах.

悪戯 (итадзура) - шалость, проказа: "плохой" + "забава".

бакари дэ - только, всего лишь.

居間 (има) - гостинная: "находиться" + "пространство (комната)".

滅茶滅茶 メチャメチャ(этя-мэтя) - вклочья, вдребезги, в беспорядке и так далее и тому подобное.

 

Такое безапеляционное заявление и безапеляционное обвинение любимого щеночка со стороны мамы у дочки вызывает шок и полное недоумение. Её только хватает на то, чтобы спросить "Барни?" и осечься в немом вопросе...

Барни?

バーニーが

ba:ni: ga

Бартни?...

Интереснейший момент... Вопросительная интонация ошеломленной девочки подчеркивается в субтитрах знаком вопроса "?". И действительно, как иначе отметить тот факт, что девочка задает вопрос, ведь вместо привычной всем вопросительной частицы "ка", мы видим частицу "га", значение которой буквально можно было бы перевести так: "Барни? Но...". Частица "га" в данном примере указывает сразу на несколько моментов: и то, что девочка осеклась, после чего обычно в литературе ставят многоточие, и то, что в слово Барни заложен глубочащий смысл-вопрос - можно сказать, крик души, основное содержание которого как раз должно бы было следовать за "га": Барни? но... (Барни? Но это, типа, невозможно! Мой любимый Барни! Он же такой милый, такой добрый!), и, самое главное и с чего и нужно было начать, то, что "га" указывает конкретно на виновника происшествия: (это сделал) Барни?

Что ж, а нам только остается посмотреть, что там будет дальше.

 

<< Кадр 8   Кадр 9   Кадр 10 >>  

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

 

Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.

Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..

 

Copyright © 2000-2019 Вурдов Александр Морисович

Вверх