Вернуться к менюшке (цветочку) В начало раздела Японский по фильмам СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ

<< Кадр 2   Кадр 3   Кадр 4 >>

СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 3

Хозяйка дома еще не видит, кто к ней ломится в дом, поэтому, предполагая, что это вернулась дочь, она удивляется:

Что-то рановато...

サラ、早かったのね

сара, хаякатта но нэ

Сара, так рано?

Сара - написано опять катаканой - оно и понятно, имя неяпонское. А вот прилагательное хаяй (рано, ранний) в прошедшем времени выглядит как хаякатта (да, у японских прилагательных, как это ни странно, есть прошедшее время).

"Но" - классический японскй субстантиватор, который превращает предыдущее прилагательное в нечто более ощутимое: (А ты) быстро (управилась), да? Хотя, частицу "но" здесь можно так же воспринять, как признак вопроса: Так рано (пришла)? Да, мы знаем, что признак вопроса в японском языке - это "ка", но и "понокать" японцы не меньшие любители, чем мы: "Что НО так рано?" или "Ты пойдёшь, но?"

"Нэ" в конце - это как раз то самое "да", "не правда ли" - эдакое приглашение к разговору.

Однако, когда хозяйка обнаруживает, кто стоит за дверью, она испытывает глубокое потрясение - по крайней мере, глаза, выкатившиеся из ее орбит, нам явно свидетельствуют обо этом.

Хозяйка испытывает шок.

 

То ли будет дальше:

<< Кадр 2   Кадр 3   Кадр 4 >>

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

 

Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.

Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..

 

Copyright © 2000-2019 Вурдов Александр Морисович

Вверх