Вернуться к менюшке (цветочку) В начало раздела Японский по фильмам СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ

<< Кадр 10   Кадр 11   Кадр 12 >>   

СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 11

В следующем фрагменте фильма вот что звучит за кадром:

Это мамина подругам я с ней давно не виделась.

А вот, как это обыгранно японским переводчиком:

Мамина подруга

ママのお友達よ

久しぶりなの

mama no o-tomodachi yo

hisashiburi na no

Мамина подруга.

Давно не "видевшиеся" (с которой).

Интересная игра с этой самой катаканой получается в этом фильма, правда то, что "мама" написана катаканой - это дополнительный сигнал зрителю, что слово "мама" предназначается ребенку.

А вот "томодати" (приятель), сопровпождается уважительным (назовём его так) преффиксом "о-". Нет, понятно, что негритянка эту бледную поганку не очень-то уважает, но это опять сигнал дочери: перед тобой взрослый человек - сама понимаешь, что подруга моя, а не твоя, а значит, и на язык ты должна перейти с ней официальный.

Кстати выбор интересный: томодати - это, ведь, не друг, это всего лишь приятель... Так.. встречались где-то когда-то... Больших дружеских чувств за этим определением, в общем-то, не стоит... Другое дело, например, 友人 (yu:jin) - это уже не просто приятель, это уже ближе к нашему с вами понятию "друг".

А вот про замечательное слово "хисасибури" (давно не виделись) интересно уже было когда-то рассказано здесь: о-хисасибури дэс нэ.

 

 

<< Кадр 10   Кадр 11   Кадр 12 >>   

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

 

Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.

Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..

 

Copyright © 2000-2019 Вурдов Александр Морисович

Вверх